santaesperanza

ღირებულება
დან
მდე
ფასი (GEL)
  • ფასდაკლება
  • პანდემია
    ავტორი: სლავოი ჟიჟეკი მთარგმნელი: ნინო ბარძიმაშვილი გამომცემლობა: არეტე ყდა: რბილი
    12
    პანდემონიუმი
    ავტორი:  ლორენ ოლივერი მთარგმნელი: ნინო შეყილაძე სერია: ლიბერთინს აკრძალული სიყვარულის ამბავი გრძელდება. ლინა ჰოლოუეი სახიფათო გზას ადგას. ტევრიდან ბრძოლის ეპიცენტრში მოხვდება და თანაც განსაკუთრებული მისიით, თუმცა, უნებურად, დაგეგმილი გატაცების მონაწილე ხდება. ლინამ გამოცდას უნდა გაუძლოს და ამასობაში ჯულიენი გამოჩნდება. ამ საინტერესო რომანში მოთხრობილია თავგანწირული ბრძოლის შესახებ, რომელიც, სადაცაა რევოლუციის ნაპეწკლას გააღვივებს. ტრილოგიაში შედის წიგნები: "დელირიუმი"; "პანდემონიუმი"; "რეკვიემი".
    13
    პანდორას ყუთი
    ავტორი:  ბერნარ ვერბერი მთარგმნელი: მანანა ბოსტოღანაშვილი   თანამედროვე ფრანგი მწერლის, ბერნარ ვერბერის შემოქმედება აერთიანებს სხვადასხვა ჟანრს: სათავგადასავლო საგა, სამეცნიერო ფანტასტიკა, მისტიციზმი, ფილოსოფიური ზღაპარი, პიესა, დეტექტივი, ბიოლოგია, მითოლოგია. თვითონ მწერალი თავის სტილს ზოგჯერ „მხატვრულ ფილოსოფიას“ უწოდებს. მისი ბოლო რომანი “პანდორას ყუთი” ფანტასტიკური დეტექტივია ან თუ გნებავთ მაგიური რომანი, რომელიც მოგვითხრობს ჩვენი სულის გარდასახვებზე, წარსული ცხოვრებისა და აწმყოს ურთიერთ ზემოქმედებაზე. რენე ტოლედანოს, ისტორიის მასწავლებელს, წარმოდგენის დროს ჰიპნოზის სეანსს უტარებენ. ექსპერიმენტის შედეგები გასცდება ყოველგვარ მოლოდინს და რენე თავის რამდენიმე წინა სიცოცხლეში გადაინაცვლებს. ამიერიდან რენეს ხელი მიუწვდება თავისი არაცნობიერის  მეხსიერებასთან. მის წინაშე ახალი ამოცანა დადგება: შეუძლია თუ არა  ისტორიის მდინარების შეცვლა? და საერთოდ, შეგვიძლია თუ არა ცხოვრების შეცვლა თუ ყველაფერი წინასწარ არის განჩინებული და ჩვენ, უბრალოდ, ვემორჩილებით  ბედისწერას?
    25
    პანი
    ავტორი: კნუტ ჰამსუნი სერია: ლიტერატურული ოდისეა მთარგმნელი: თამარ კალანდაძე-ტაბახმელაშვილი გამომცემლობა: ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა
    12.9
    ამოწურულია
    პარიზის ღვთისმშობლის ტაძარი
    ავტორი: ვიქტორ ჰიუგო მთარგმნელი: შალვა პაპუაშვილი სერია: პალიტრა კლასიკა გამომცემლობა: პალიტრა L
    24.95
    პარიზის ღვთისმშობლის ტაძარი (საკოლექციო)
      ავტორი: ვიქტორ ჰიუგო ცნობილია, რომ ვიდრე ,,პარიზის ღვთისმშობლის ტაძარს’’ დაწერდა, ჰიუგომ კარგად შეისწავლა ფრანგული გოთიკის ბრწყინვალე ნიმუში და ხუროთმოძღვრების ეს დიდებული ძეგლი. რომანში ამ ტაძრის ირგვლივ ვითარდება XV საუკუნის პარიზის ცხოვრება, რომელიც ზოგადსაკაცობრიო პრობლემების: სიყვარულის, ცოდვისა და სიკვდილის გარშემო ტრიალებს. მწერალი ამ პრობლემების გათავისებაში რომ დაგვეხმაროს, რომანში სამი მთავარი გმირი შემოჰყავს: ულამაზესი ბოშა ქალი ესმერალდა, განათლებული, ლამაზი, მაგრამ გულცივი კლოდ ფროლო და მახინჯი, მაგრამ ლამაზი სულის ადამიანი, ტაძრის ზართამრეკავი კვაზიმოდო. ამ სამი ადამიანისა და გარშემომყოფებთან ურთიერთობაში იკვეთება რომანის იდეა, რომელიც მკითხველში ცეცხლს ანთებს, რადგანაც ჰიუგოს მეტმა ჯერ ვერავინ შეძლო მშვენიერების ამხელა სიმაღლემდე აეყვანა სიმახინჯე და სიკეთის ზეიმი ამ გზით ეჩვენებინა.
    14.95
    პარიზისა და ლონდონის ფსკერზე
    ავტორი: ჯორჯ ორუელი მთარგმნელი: ნოდარ მანჩხაშვილი პარიზისა და ლონდონის ფსკერზე ჯორჯ ორუელის პირველი ვრცელი ნაწარმოებია. 1933 წელს გამოქვეყნებული დოკუმენტური პროზის ეს შესანიშნავი ნიმუში მოგვითხრობს ორი ბრწყინვალე ქალაქის, პარიზისა და ლონდონის, ნაკლებად ბრწყინვალე შრეზე – მაწანწალების, ქუჩის ხალხისა და უფასო თავშესაფრების სამყაროზე. პირად გამოცდილებაზე დამყარებულ ამ მძაფრ ტექსტში ცხადად იკვეთება ჯორჯ ორუელისეული ხედვა სიღარიბისა და საზოგადოების შესახებ.
    14.9
    პატარა ქალები
    ავტორი: ლუიზა მეი ოლკოტი   მთარგმნელი: ციცო ხოცუაშვილი ლუიზა მეი ოლკოტის „პატარა ქალები“ გამოსვლის დღიდან წიგნის მაღაზიების თაროებზეა, როგორც კლასიკური ამერიკული ლიტერატურის ნიმუში. 50-ზე მეტ ენაზე თარგმნილი რომანი XXI საუკუნეშიც აქტუალურია, რადგან გვიყვება სოციალური სამართლიანობის, ქალთა უფლებების, მეგობრობისა და ოჯახის მნიშვნელობაზე. მარჩების ოჯახის სიხარული და ტკივილი მრავალი თაობის მკითხველმა მიიტანა გულთან. რომანის პირველი ნაწილი მწერალმა ასეთი სიტყვებით დაასრულა: „აქ ფარდა ეშვება და მეგს, ჯოს, ბუთსა და ემის ფარავს. კვლავ აიხდება იგი თუ არა, იმაზეა დამოკიდებული, როგორ მიიღებენ პირველ მოქმედებას ოჯახური დრამისა, სახელწოდებით „პატარა ქალები“. მკითხველის სიყვარულმა და ინტერესმა მწერალს რომანის გაგრძელება დააწერინა, რომელმაც დღის სინათლე 1869 წელს იხილა. რომანის მეორე ნაწილს ზოგ გამოცემაში „კარგი ცოლები“ ჰქვია. წინა წიგნში მოთხრობილი მოვლენებიდან სამი წელია გასული. რომანის მეორე ნაწილში კვლავ მარჩების ოჯახსა და მათ მეგობრებს ხვდება მკითხველი, გაიცნობს ახალ პერსონაჟებსაც. იმ წელიწადს ბევრი მოვლენა ხდება – სასიხარულოცა და სამწუხაროც, ისევე როგორც ნამდვილ ცხოვრებაში.
    15.9
    პატარა ქვეყანა
    ავტორი: ლაშა ბუღაძე გამომცემლობა: ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა
    15.9
    პატრიარქის შემოდგომა
    ავტორი: გაბრიელ გარსია მარკესი სერის: 10 რომანი დიქტატურაზე „პატრიარქის შემოდგომა“ ქვაში ნაკვეთი რომანია. ის ერთდროულად ტექსტიცაა და ქანდაკებაც. თუმცა ამ ქანდაკებით ავტორი სკულპტურას ხოტბას არ ასხამს. მას მხოლოდ აბსოლუტური ძალაუფლების სრული მარტოსულობის ჩვენება უნდა.    გაბრიელ გარსია მარკესმა ამ რომანით მოახერხა ის, რაც ვერ შეძლო ვერცერთმა ლათინოამერიკელმა ავტორმა: მან დაწერა მონუმენტური რომანი არა რომელიმე კონკრეტულ დიქტატორზე, მის ცხოვრებაზე, სისუსტეებსა თუ მარცხზე, არამედ გააერთიანა ყველას გამოცდილება, შეკრიბა დიქტატორთა სახეები და შექმნა დიქტატორის ზოგადი, უნივერსალური პორტრეტი.    გაბრიელ გარსია მარკესს ურთულესი მისია ჰქონდა: მას უნდა დაეწერა რომანი, რომელიც „მარტოობის 100 წელზე“ უკეთესი იქნებოდა, რომანზე, რომელმაც მეოცე საუკუნის მეორე ნახევარში ლიტერატურას ყველასგან განსხვავებული ხმა შესძინა. გაბრიელ გარსია მარკესი დაჯდა საწერად და შექმნა (ან იქნებ გამოძერწა) ტექსტი, რომელიც საკუთარი მნიშვნელობითა და სამწერლო ოსტატობით არათუ არ ჩამოუვარდება, არამედ აღემატება კიდეც ავტორის მაგნუმ ოპუსს“, – დათო გორგილაძე   ესპანურიდან თარგმნა ელზა ახვლედიანმა
    32.95
    პენელოპე. მგზავრი
    ავტორი: შორენა ლებანიძე გამომცემლობა: არტანუჯი
    11.7
    პეპი სამხრეთის ზღვაში (7-8 წლიდან)
    ავტორი: ასტრიდ ლინდგრენი მთარგმნელი: ბაკურ სულაკაური სერია: მოსწავლის ბიბლიოთეკა სულაკაურის გამომცემლობა ყდა: რბილი
    8.9
    პერსეპოლისი
    აავტორი: მარჯან სატრაპი გრაფიკული რომანი თარგმანი: მიხეილ ციხელაშვილი „პერსეპოლისი“ ქართულ ენაზე თარგმნილი პირველი გრაფიკული რომანია, რომელშიც ირანელი მწერალი და მხატვარი მარჯან სატრაპი ბრწყინვალე ილუსტრაციებითა და უშუალო იუმორით სავსე ტექსტით საკუთარ ცხოვრებაზე გვიამბობს და გვიჩვენებს მეამბოხე ირანელი გოგონას ყოფას ისლამისტურ ირანსა და ევროპაში.
    15.9
    პერსონალური ქრისტე
    ავტორი: თეონა დოლენჯაშვილი  
    15
    პეტერბურგი
    ავტორი: ანდრეი ბელი რუსულიდან თარგმნა და კომენტარები დაურთო ნინო ქუთათელაძემ   „რომანის ნამდვილი გმირი პეტერბურგია (ეს მსოფლიო ლიტერატურაში გამონაკლისია): ქალაქი, პეტრემ მაგიურად რომ ამოზიდა ფინურ ჭაობთა ნისლიდან: ქალაქი, რომლის სუნთქვაშიც პუშკინმა „ბრინჯაოს მხედარი“ შეიგრძნო; ქალაქი, რომლის ფონზეც დოსტოევსკიმ ხორცი შეასხა თავის ანთებით დაავადებულ ფანტაზიას; ქალაქი, სადაც ნიცშეს სიტყვით, ისეთი რამ ხდება, არტისტულ-ნერვულ პარიზსაც რომ არ დაესიზმრება; ქალაქი – დედამიწაზე არსებულ ყველა ქალაქზე ფანტასტური.   ბელისთვის ყოფიერება მოჩვენებითია: ყოფიერების წახნაგები – არამატერიალური და ყოვლად წარმოუდგენელი. მისთვის ის მხოლოდ სხივოსანი მაიას ჯადოსნური საფარველის მაცდური ნაოჭებია“. (ფრაგმენტი გრიგოლ რობაქიძის წერილიდან)
    18
    პიანისტი
    ავტორი: ვლადისლავ შპილმანი მთარგმნელი: ია ქვაჩახია   მკითხველის წინაშეა დაუჯერებელი, თუმცა ნამდვილი ამბავი, მოთხრობილი ცნობილი პოლონელი პიანისტისა და კომპოზიტორის ვლადისლავ შპილმანის მიერ. მუსიკოსი ყველა იმ მძიმე განსაცდელის შესახებ გვიყვება, რაც მას თავს გადახდა მეორე მსოფლიო ომის წლებში, ვარშავის გეტოში გამომწყვდეულს. სრულიად მოულოდნელად, გადარჩენაში შპილმანს დაეხმარა გერმანელი ოფიცერი - ჰოზენფელდი. სწორედ მისი დღიურიდან ამონარიდები ერთვის და ავსებს მუსიკოსის თხრობას. წიგნი საფუძვლად დაედო ცნობილ ფილმს, რომელიც რომან პოლანსკიმ გადაიღო.
    14.95
    პიანისტი
    ავტორივლადისლავ შპილმანი სერია: ომებსა და ადამიანებზე მთარგმნელი: ია ქვაჩახია ვლადისლავ შპილმანმა დაწერა წიგნი, სახელწოდებით „პიანისტი: განსაცვიფრებელი ნამდვილი ისტორია კაცისა, რომელიც ვარშავაში გადარჩა“. წიგნში პიანისტი იხსენებს მის მოულოდნელ შეხვედრას გერმანელ ოფიცერთან, რომელმაც კითხა თუ როგორ გადაურჩა ის ამ ყველაფერს, რაზეც პასუხად მიიღო, რომ ის პიანისტი იყო. ამის შემდეგ ოფიცერმა მოსთხოვა იმ შენობის ერთ-ერთ ოთახში მდგარ პიანინოზე დაეკრა. მიუხედავად იმისა, რომ თავდაპირველად ოფიცერს პიანისტი არაებრაული წარმოშობის ეგონა, სიმართლის გაგების შემდეგ მაინც არ შეუწყვიტავს მასზე ზრუნვა. მისი უფრო საიმედო ადგილას გადამალვის შემდეგ, ოფიცერს პერიოდულად მიჰქონდა საკვები და გერმანული სამხედრო პალტო, რომელიც გაყინვისაგან იცავდა მას. შპილმანმა 1950 წლამდე არ იცოდა იმ ოფიცრის სახელი, რომელმაც ის სიკვდილს გადაარჩინა. მკითხველის წინაშეა დაუჯერებელი, თუმცა ნამდვილი ამბავი, მოთხრობილი ცნობილი პოლონელი პიანისტისა და კომპოზიტორის ვლადისლავ შპილმანის მიერ. მუსიკოსი ყველა იმ მძიმე განსაცდელის შესახებ გვიყვება, რაც მას თავს გადახდა მეორე მსოფლიო ომის წლებში, ვარშავის გეტოში გამომწყვდეულს. სრულიად მოულოდნელად, გადარჩენაში შპილმანს დაეხმარა გერმანელი ოფიცერი - ჰოზენფელდი. სწორედ მისი დღიურიდან ამონარიდები ერთვის და ავსებს მუსიკოსის თხრობას. წიგნი საფუძვლად დაედო ცნობილ ფილმს, რომელიც რომან პოლანსკიმ გადაიღო.
    16
    პიესები, ლექსები, წერილები ტ4
    ავტორი: ალექსანდრე ყაზბეგი  
    25
    პილატეს სახარება
    ავტორი: ერიკ-ემანუელ შმიტი მთარგმნელი: მერაბ ფიფია გამომცემლობა: ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა
    12.9
    პინგვინი
    ავტორი: ანდრეი კურკოვი   ანდრეი კურკოვი ერთ-ერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი თანამედროვე უკრაინელი ავტორია. მისი რომანი „პინგვინი“ 30-ზე მეტ ენაზე ითარგმნა.   როცა ახალგაზრდა, დამწყები მწერალი ხარ და რომანების ნაცვლად ნეკროლოგებს აცხობ, რომლებშიც საკმაოდ სარფიანად გიხდიან, უნდა მიხვდე, რომ ეს შემთხვევით არ ხდება. შეუძლებელია, სიკვდილის შეტყობინების ტექსტებს წინასწარ, მათ სიცოცხლეშივე უთხზავდე ცნობილ და გავლენიან ადამიანებს, მერე ეს წინასწარმეტყველება სიტყვასიტყვით ხდებოდეს და ისე არხეინად განაგრძობდე ცხოვრებას, თითქოს ამაში შავი ძალის, ჩრდილოვანი სტრუქტურის წარმომადგენელი ყოვლისშემძლე არსებების ხელი არ ერიოს, თითქოს უწყინარი საქმით იყო გართული, არავისთან და არაფრით დაკავშირებული, და როცა მოგესურვება, საქმიდან ადვილად გასვლა შეგეძლოს...   როცა შენს გონებაში შეთხზულ თუ რეალურად არსებულ ძალებს ნიშანში ჰყავხართ ამოღებული და არ იცი, როდის და სად წამოგეწევა სიკვდილი, ალბათ ძნელი აღარ არის, საკუთარ ავატარად გარდაქმნილ პინგვინში აგერიოს თავი, და მარადიული ყინულებისა და გაუსაძლისი სიცივეების ქვეყანაში ცხოველი კი არ გაგზავნო დაჯავშნილი თვითმფრინავით, არამედ თავად იქცე პინგვინად და გაუყვე გზას, რომელიც უკან შეიძლება აღარც დაბრუნდეს...   ახალგაზრდა მწერლის, ვიქტორ ზოლოტარიოვის ამ უცნაურ დაპირისპირებას საკუთარ ბედთან, შავი იუმორისა და სატირის ელემენტებით გაჟღენთილს, დიდიხანია, ევროპელმა ლიტერატორებმა უწოდეს ტექსტი, რომელმაც რუსულენოვანი ლიტერატურა გამოაცოცხლა პოსტსაბჭოური ხანდაზმულობის შემდეგ.   რუსულიდან თარგმნა სერგო წურწუმიამ
    27.95
    პირადი ჩანაწერები
    ავტორი: ჯოზეფ კონრადი მთარგმნელი  ნონა მაზიაშვილი ლონური წარმოშობის დიდი ინგლისელი რომანისტი ჯოზეფ კონრადი მუდამ ორ რამეს ესწრაფოდა: სიმართლის თქმასა და ლამაზ ფორმას.   „პირად ჩანაწერებზე“ მუშაობას კონრადი ისე მიუდგა, როგორც მორიგი ამბის წერას. თავისივე რეცეპტის მიხედვით, პირადული და ცოტაც იდუმალი ამბები შეურია და მკითხველისთვის ნაცნობ ფიქრებსა და შეგრძნებებს დაუკავშირა. სწორხაზოვან თხრობას თავი აარიდა და ამბავი ისე დაიწყო, როგორც პერსონაჟს შემოიყვანდა თავის რომანში. ასე უვლის კონგოს ნაპირებს, თოვლიან სტეპებს, ძვირფასი ბიძის სახლს და თან ჩანთით დაატარებს პირველი რომანის ხელნაწერის სიძველისგან გაყვითლებულ ფურცლებს. მოგვითხრობს პაპის ძმის ამბავსაც, რომელიც პოლონეთის იმედების გაცრუებისა და უიღბლობის სახეა. მარსელელ მეზღვაურებთან ერთად პირველად ეზიარება ზღვაოსნობას, მამასთან ერთად კი ხმამაღალ კითხვაში იწვრთნება. ზოგჯერ გაიელვებს რუსეთის ბრჭყალებიც, რომელიც მწერლის ბავშვობასა და მისი ოჯახის ისტორიას ჩაჰფრენია და უკვე ბრიტანელ მწერალსაც უძნელებს სუნთქვას.   როგორც თავად ამბობდა, ის წიგნებმა გადაარჩინეს. მოგვიანებით კი, შეიძლება ითქვას, ვალი დაუბრუნა ლიტერატურას.  
    21.95
    პირველად იყო... ლაქა
    ავტორი: ია ანთაძე   „როდის გადაიქცევა ხოლმე ადამიანი დრაკონად? გადრაკონების ერთი გზა ზუსტად ვიცი – როცა ადამიანი ბოროტად სარგებლობს სხვა ადამიანების ნდობით. ეს არცთუ იშვიათად ხდება. ეს ბევრჯერ მოხდა ჩვენ თვალწინ. ასე მგონია, მიზეზიც ვიცი: გვინდა თუ არ გვინდა, ხშირად ადამიანებს აღვიქვამთ, როგორც საკუთარი გარემოს ნაწილს. ცენტრში ჩვენ ვართ, ისინი კი ჩვენ ირგვლივ მიდი-მოდიან. ზოგი სიმპათიურია (ჩვენთვის!), ზოგი უსიმპათიო (ისევ ჩვენთვის!); ერთი მათგანისგან უსიამოვნებებს უნდა ველოდეთ, მეორისგან – არა; ერთი ჩვენს თანამოაზრედ მიგვაჩნია, მეორე – არა. ეს არის ხშირად შეფასების კრიტერიუმი – ჩვენი პირადი დამოკიდებულება სხვა ადამიანების მიმართ. შესაბამისად, მეორე ადამიანი არსებობს იმდენად, რამდენადაც ჩვენ მას ვხედავთ; საჭიროა, რამდენადაც ჩვენ გვჭირდება, ან მავნეა იმდენად, რამდენადაც ჩვენთვისაა მავნე.   ახლა რომ ვფიქრობ, ძალიან ადვილია გადრაკონების გზაზე შედგომა, თუკი მუდმივად ფხიზლად არ იქნები და მუდმივად საკუთარ თავს არ შეახსენებ, რომ ადამიანები არსებობენ თავისთავად, ჩვენგან და ბლოგისგან დამოუკიდებლად. მათ უფლება აქვთ, იცხოვრონ ჩვენ მიღმა ან ჩვენ წინააღმდეგ.“ (ავტორის წინასიტყვაობიდან)
    9.9
    პირველი ადამიანი
    ავტორი: ალბერ კამიუ მთარგმნელი: გიორგი ეკიზაშვილი ალბერ კამიუ მეოცე საუკუნის ფრანგი ფილოსოფოსი, ჟურნალისტი და ნობელის პრემიის ლაურეატი მწერალია – რომანისტი, ესეისტი, დრამატურგი, ნოველების ავტორი. იგი დაიბადა ალჟირში 1913 წელს და გარდაიცვალა საფრანგეთში 1960 წელს საავტომობილო ავარიის შედეგად. ალბერ კამიუ მეორე მსოფლიო ომის დროს აქტიურად მონაწილეობდა საფრანგეთის წინააღმდეგობის მოძრაობაში როგორც ჟურნალისტი. მიჩნეულია ომის შემდგომი პერიოდის დიდ მორალისტად. კამიუ თავისი ეპოქის უკომპრომისო მოწმეა, იგი აკრიტიკებს საბჭოთა ტოტალიტარიზმს, ჩრდილოეთ აფრიკის მოსახლეობისადმი უსამართლობას, იცავს ესპანელ ანტიფაშისტ დევნილებს, სტალინიზმის მსხვერპლთ და სხვ. ალბერ კამიუს შემოქმედებაში მთავარი ადგილი უჭირავს სამ ციკლს, ესენიაა: აბსურდი (რომანი „უცხო“, ესეი „სიზიფის მითი“, ორი პიესა „კალიგულა“ და „გაუგებრობა“), ამბოხი (რომანი „შავი ჭირი“, ესეი „ამბოხებული ადამიანი“, ორი პიესა „მართალნი“ და „ალყა“) და სიყვარული (რომანი „პირველი ადამიანი“...). სამწუხაროდ, მესამე ციკლის დასრულება მან ვერ მოასწრო. ალბერ კამიუს ნაწარმოებები მრავალ ენაზეა თარგმნილი და მას უამრავი თაყვანისმცემელი ჰყავს მთელ მსოფლიოში. 1999 წელს, გაზეთ „ლე მონდის“ მიერ ჩატარებული საყოველთაო გამოკითხვით, ალბერ კამიუს რომანი „უცხო“ მეოცე საუკუნის საუკეთესო რომანად დასახელდა. „პირველი ადამიანი“ ალბერ კამიუს დაუსრულებელი რომანია, რომელიც მისი გარდაცვალების შემდეგ გამოქვეყნდა.
    21.6
    პირველი მოთამაშე, მოემზადე!
    ავტორი:ერნესტ კლაინი მთარგმნელი: ლევან ინასარიძე სერია: ლიბერთინს   როგორც კაცობრიობის დიდი ნაწილი, უეიდ უოთსიც, პირქუში გარემოსგან თავდასაღწევად, მთელ დროს ოაზისში ატარებს - უზარმაზარ ვირტუალურ უტოპიაში, სადაც შეგიძლია იყო ის, ვინც გინდა, იცხოვრო, ითამაშო და იპოვო გულისსწორი. და როგორც ყველა, უეიდიც ოცნებობს, მოიპოვოს სანუკვარი პრიზი. რომელიც ამ ვირტუალურ სამყაროშია დამალული. ოაზისის შემქმნელმა, მილიარდელმა, ჯეიმზ ჰელიდეიმ, ათასი თავსატეხი დააპროგრამა მაძებართათვის, სამაგიეროდ, ვინც ყველა დაბრკოლებას გადალახავს, უზარმაზარი თანხის მფლობელი გახდება, უკვე, რეალურ სამყაროში.
    14